Jak wyliczyć koszt tłumaczenia uwierzytelnionego?

11 sierpnia 2022

Cennik tłumaczeń z języka ukraińskiego Kraków. Więcej szczegółów na https://tlumaczalnia.pl/ceny/.

Dzięki otwarciu się naszego kraju na firmy z większości państw świata pojawiło się większe zapotrzebowanie na usługę przekładu. Każdego dnia biura tłumaczeń realizują tysiące specjalistycznych i zwykłych translacji na mniej bądź bardziej znane języki, zarówno na zlecenie osób prywatnych, jak i przeróżnych firm.

Pomimo, że w sieci nietrudno wyszukać bezpłatne platformy oferujące translację, nadal nie przejmą one obowiązków profesjonalnych tłumaczy, bowiem skorzystanie z ich pomocy jest często niezbędne, przykładowo jeśli musimy dostarczyć uwierzytelnione tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich przypadkach próbujemy wstępnie wyliczyć cenę tłumaczenia. Co wobec tego wpływa na cenę przekładu?

Elementy determinujące ostateczny koszt tłumaczenia

Ostateczny koszt translacji dokumentu determinują wymienione poniżej czynniki:
1. Kierunek tłumaczenia. Translacja na język polski jest de facto o wiele tańsza aniżeli przekład w drugą stroną.
2. Język, z którego lub na który pragniemy przełożyć tekst. Przekład z szeroko znanych języków romańskich (francuski, hiszpański) albo germańskich (angielski, szwedzki) będzie zazwyczaj tańszy aniżeli translacja z mniej rozpowszechnionych wśród tłumaczy języków słowiańskich (m.in. rosyjskiego, ukraińskiego, słoweńskiego) lub wschodnioazjatyckich (wietnamskiego, koreańskiego).
3. Poziom trudności tłumaczenia albo tematyka dokumentu. Translacja umów handlowych, referatów medycznych lub prac akademickich wyceniana jest wyżej, gdyż tłumacz musi posiadać nie tylko znajomość leksyki specyficznej dla danej branży, ale również należytą wiedzę, by poprawnie rozumieć tłumaczony tekst i nie dopuścić do popełnienia przy przekładzie karygodnych pomyłek.
4. Czas wykonania tłumaczenia. Jak przy większości usług, jeśli potrzebujemy czegoś “na już” powinniśmy szykować portfel na większy wydatek.

Przekład zwykły a przysięgły

Wypada zaznaczyć, iż przekład wszelkiego typu dokumentów jak przykładowo akt ślubu lub świadectwa szkolne (zaświadczenie uczestnictwa w kursie, dyplom licencjata), musi wykonać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie określa się przysięgłym, gdyż tłumacz obligatoryjnie uwierzytelnia go pieczątką z numerem licencji tłumacza przysięgłego i swoim nazwiskiem, a informację o danym tłumaczeniu zapisuje w rejestrze, w którym oznacza czy przekład wykonany był z oryginału, kopii bądź odpisu oraz przypisuje mu oddzielny numer. Tłumacze przysięgli z reguły określają sztywny cennik za translację popularnych dokumentów tożsamości oraz świadectw, z kolei w przypadku niezbędności zlecenia tłumaczenia uwierzytelnionego innych pism, koszt usługi wylicza się co do zasady od objętości tekstu końcowego (nie tego, z którego tłumaczymy). W tłumaczeniu zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, podczas gdy w tłumaczeniu uwierzytelnionym – 1125 znaków.

Dane adresowe:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]