Tłumaczenia specjalistyczne i przysięgłe

20 maja 2016

Działalność tłumacza wielu czytelnikom wydaje się dość łatwa – w ich opinii wystarczy znajomość danego języka. Należy oczywiście uświadomić sobie, że dobry tłumacz powinien posiadać również dodatkowe uprawnienia – w szczególności, jeśli świadczy tłumaczenia uwierzytelnione. W pozyskaniu nowych klientów pomocne okażą się również narzędzia usprawniające kontakt – między innymi opcja zamówienia tekstów online lub przesłanie przetłumaczonych artykułów pocztą. Na czym zatem opiera się zawód tłumacza? Czym są tłumaczenia specjalistyczne i przysięgłe?

Cechy tłumaczeń przysięgłych

Tłumaczenia uwierzytelnione to najbardziej obwarowany przepisami typ tłumaczeń. By je oferować, powinniśmy zdać oficjalny test oraz mieć odpowiednie kwalifikacje. Tłumaczenia uwierzytelnione możemy stosunkowo łatwo rozpoznać – tłumacz mający prawo do ich wykonywania posługuje się specjalną pieczątką. Z wiadomych względów taki typ tłumaczeń jest najbardziej kosztowny. Zajmujący się nim tłumacze mają prawo także poświadczyć teksty sporządzone przez innych .

Jak dużo zapłacisz za tłumaczenia specjalistyczne

Kolejnym popularnym rodzajem są tłumaczenia specjalistyczne. Od zwykłych różnią się tym, iż do ich sporządzenia niezbędna będzie wiedza dotycząca konkretnej tematyki – komputerów, ekonomii, samochodów lub farmakologii. Podobnie jak tłumaczenia uwierzytelnione, ów rodzaj także jest bardziej kosztowny od pozostałych – wymaga wszak konsultacji z fachowcem w konkretnej branży albo powierzenia mu przełożenia tekstu.