Tłumaczenia specjalistyczne wymagają wiedzy i doświadczenia

7 stycznia 2017

Jeszcze jakiś czas temu opanowanie obcych języków nie było Polakom za bardzo potrzebne. Obecnie jednak wiele się zmieniło w tym względzie. I nie idzie tu jedynie o możliwość przekraczania granic oraz zwiedzania kolejnych państw. Coraz częściej nawiązujemy współpracę z zagranicznymi firmami i decydujemy się na pracę poza Polską. A w takich wypadkach często potrzebne są przełożone na dany język papiery oraz świadectwa. Wykonanie tłumaczenia specjalistycznego jest najlepszym wyborem, jeśli chcemy być pewni, że translacja będzie wykonana dokładnie.

Tłumaczenia specjalistyczne – czym są i co mogą obejmować?

Tłumaczenia specjalistyczne to po prostu translacja na wybrany język rozmaitych dokumentów oraz tekstów z takich dziedzin jak marketing, prawo lub bankowość i finanse. Specjalista w określonej branży wykona translację decyzji administracyjnej, informacji o spółkach bądź opinii prawnej. Tłumacz może zająć się wykonaniem tłumaczenia opisu technologii badań leków, tekstów reklamowych, dokumentacji badań klinicznych, ulotek oraz broszurek przeznaczonych dla pacjentów. Wśród tłumaczonych dokumentów bardzo często znajdują się również biznesplany, analizy finansowe spółek oraz audyty.

Tłumaczenia specjalistyczne – komu można je powierzyć?

Wykonanie solidnego tłumaczenia specjalistycznego nie może zostać uznane za proste. Z tego powodu powinny zajmować się tym ci, którzy posiadają rozległą wiedzę w danej branży, a jednocześnie umieją prawidłowo przekazać sens tekstu. Jednocześnie osoby te muszą używać sformułowań oraz zwrotów, które są ogólnie znane i zrozumiałe w ramach konkretnej specjalności. Najlepiej, jeśli wykonanie tłumaczenia tekstów specjalistycznych zostanie zlecone wykwalifikowanemu zespołowi tłumaczy. Takie grupy świadczą swoje usługi przeważnie w tak wielkich miastach, jak przykładowo Kraków, Wrocław czy Poznań.